Sie haben Fragen? Rufen Sie uns gleich an oder schreiben Sie uns:

InTra eG. In allen Sprachen zuhause.

Rufen Sie an unter +33 (0)475 30 89 63
oder senden Sie eine E-Mail an .

Guillaume Chareyron – InTra-Mitglied seit 2006

Französischer Fachübersetzer für Deutsch und Englisch

Als Fachübersetzer blicke ich auf eine lange Zusammenarbeit mit der InTra eG zurück. Zunächst als Praktikant, dann als freier Mitarbeiter und schließlich als Mitglied. Seit Beginn meiner beruflichen Karriere bin ich dabei. Nach mehreren Jahren bei InTra in Stuttgart, habe ich mich wieder in meiner Heimatregion in Frankreich niedergelassen. Dort verfüge ich mittlerweile, dank meiner Mitwirkung in verschiedenen Berufsverbänden und -foren, über ein breites Netzwerk im französischen Sprachraum.

Ich fertige eingängige und stilsichere Übersetzungen an, die dem Sinn des Ausgangstextes entsprechen, ohne dabei wie Übersetzungen zu klingen, ganz nach dem Motto „So nah wie möglich, so frei wie nötig“. Als großer IT-Begeisterter erstelle ich ebenfalls elektronische mehrsprachige Glossare (u. a. Datenbanken)und übernehme immer gerne die Terminologie-Arbeit für meine Kunden.

Ihre Vorteile

  • Diplomierter Übersetzer mit 10 Jahren Berufserfahrung und tiefen Fachkenntnissen
  • Übersetzungen, die sich wie ein Original lesen!
  • Zielgruppenspezifische Übersetzungen (u. a. auch für die Schweiz)
  • Muttersprachler mit breitem Netzwerk im entsprechenden Sprachraum
  • Mitglied in der SFT (Société Française des Traducteurs)
  • Verwendung aktueller Übersetzungstechnologie
  • Kontaktfreudiger und flexibler Ansprechpartner

Leistungen im Überblick

Übersetzungen

Seit 2007 arbeite ich hauptsächlich in den Bereichen Medizin, Pharma, Medizintechnik, Gesundheitswesen, Geistes- und Sozialwissenschaften. Ich fertige zuverlässig fachlich korrekte, stilsichere und zielgruppenspezifische Übersetzungen an, u. a. auch für die Romandie (Schweiz).

Korrektorat / Lektorat / Anpassung

Ich überarbeite Ihre Texte und verleihe ihnen den letzten sprachlichen Schliff.

  • Korrektorat (Prüfen der sprachlichen Korrektheit: Rechtschreibung, Grammatik)
  • Lektorat (Prüfen der sprachlichen Korrektheit und stilistischen Aspekte)
  • Anpassung (Beispielsweise an eine andere Zielgruppe oder im Rahmen einer Aktualisierung)

Terminologiemanagement

Die Verwendung einheitlicher Terminologie ist das A und O in Sachen fachspezifischer Kommunikation. Ich erstelle für Sie mehrsprachige Glossare oder auch sogenannte „Translation Memories“. Dazu benutze ich Datenbankprogramme wie z. B. MS Access oder spezifische Übersetzungssoftware wie SDL Studio (Multiterm) oder memoQ. Auf Wunsch fertige ich Terminologie-Sammlungen nach thematischen Vorgaben an. Die enthaltenen Begriffe, Definitionen und weiteren Informationen stammen in solchen Fällen aus zuverlässigen und in dem jeweiligen Fachbereich anerkannten Korpora, die direkt in der entsprechenden Sprache verfasst worden sind.

Sprachen und Fachgebiete

Sprachen
  • Französisch
  • Deutsch
  • Englisch

Weitere Sprachen auf Anfrage.

Fachgebiete
  • Medizin
  • Pharma
  • Gesundheitswesen
  • Medizintechnik
  • Geistes- und Sozialwissenschaften
  • IT

Qualitätssicherung

Vier Augen sehen mehr als zwei

Um einen hohen Qualitätsanspruch zu gewährleisten, arbeiten meine Übersetzer-Kollegen und ich konsequent nach dem Muttersprachler- und Vier-Augen-Prinzip:

  • Jeder Fachübersetzer übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache.
  • Jede Übersetzung wird von einem Fachkollegen Korrektur gelesen, um Rechtschreib-, Zeichensetzungs-, Grammatik- und Verständnisfehler auszuschließen.

Netzwerk

Als Mitglied von InTra – einem breit gefächerten Netzwerk von über 150 Fachübersetzern – bin ich in der Lage, Ihnen über die Weltsprachen Englisch, Französisch und Spanisch hinaus Übersetzungen in den meisten anderen europäischen Sprache anzubieten.

Auch bei umfangreichen Projekten oder Aufträgen mit kleinen Zeitfenstern greife ich auf dieses Netzwerk aus spezialisierten Übersetzern zu. Bei Bedarf arbeiten mehrere Fachübersetzer gleichzeitig an Ihrem Projekt, um kurzfristige Liefertermine einzuhalten. Dabei übernehme ich für Sie die gesamte Projektkoordination und bleibe Ihr zentraler Ansprechpartner für alle Fragen rund um Ihr Projekt.

Über InTra

1968 gründete Hans-Joachim Führer zusammen mit sieben weiteren Übersetzern in Stuttgart die InTra – 1. Fachübersetzergenossenschaft eG.

Diese Rechtsform bündelt bis heute erfolgreich die Kompetenz von selbständigen Übersetzern zu einem leistungsfähigen Netzwerk. InTra-Kunden profitieren von dieser Struktur, denn sie erhalten bei InTra sämtliche Sprachdienstleistungen aus einer Hand.

Viele unserer Kunden vertrauen seit der Gründung der Genossenschaft auf unsere Kompetenz. Darauf sind wir besonders stolz. Wenn auch Sie uns kennenlernen möchten, treten Sie mit uns in Verbindung. Wir besuchen Sie gerne oder begrüßen Sie in unserer Zentrale, um Ihre Anliegen und Übersetzungsprojekte persönlich zu besprechen.