Besuchen Sie uns auf Facebook

Guillaume Chareyron – membre d’InTra depuis 2006

Traducteur diplômé allemand/anglais > français

C’est avec InTra que j’ai fait mes premiers pas de traducteur professionnel et c’est toujours avec InTra que je poursuis mon chemin. Un chemin qui m’a mené de Stuttgart, où j’ai passé plusieurs années, à l’Ardèche, ma région natale, où j’ai transféré mon activité en 2011. Ici, je dispose à présent d’un large réseau grâce à mon implication dans divers groupements professionnels.

Je m’attache à traduire vos contenus dans un langage précis, cohérent et adapté au public ciblé, en veillant notamment à l’homogénéité de la terminologie.

Passionné d’informatique et de programmation, je propose également mes services pour la création de glossaires multilingues dans différents formats électroniques (base de données Access par exemple) et prends volontiers en charge la gestion de la terminologie.

Mes atouts – vos avantages

  • Traducteur diplômé disposant de 10 ans d’expérience professionnelle
  • Traducteur de langue maternelle implanté en France, avec un large réseau
  • Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
  • Utilisateur expérimenté des logiciels les plus utilisés en traduction (SDL Studio, memoQ, etc.)
  • Terminologue passionné
  • Interlocuteur unique pour tous vos projets (même dans d’autres domaines ou langues)
Guillaume Chareyron – InTra Le Cheylard

Prestations

Traduction

Mes domaines de prédilection sont la médecine, la pharmacie, la technique médicale, mais aussi les sciences humaines et sociales ou encore l’informatique. Je veille au respect de la terminologie du domaine traité que j’utilise avec cohérence en fonction du public ciblé (patients, médecins) ou encore du pays de publication (Suisse par exemple).

Relecture / révision / adaptation

Je vous propose également d’améliorer vos textes ou d’actualiser vos documents obsolètes.

  • Relecture (vérification de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie),
  • Révision (vérification de l’orthographe, grammaire, typographie, mais aussi du style et de la langue)
  • Adaptation (par exemple à un autre groupe cible ou dans le cadre d’une actualisation.)

Gestion terminologique

L’homogénéité de la terminologie est une condition essentielle en matière de communication spécialisée. Dans cette optique, je crée pour vous des glossaires multilingues ou ce que l’on appelle des « mémoires de traduction ». J’utilise pour ce faire des logiciels de base de données, tels que MS Access, ou des logiciels spécifiques de traduction assistée par ordinateur (TAO), notamment SDL Studio (Multiterm) ou memoQ. Je propose également mes services pour l’élaboration de fiches terminologiques thématiques sur la base de documents rédigés dans les langues respectives par des professionnels reconnus dans le domaine traité.

Langues et domaines

Langues
  • Français
  • Allemand
  • Anglais

D’autres langues sur demande.

Domaines
  • Médecine
  • Pharmacie
  • Santé
  • Technique médicale
  • Sciences humaines et sociales
  • Informatique

Assurance qualité

Le principe des quatre yeux

Afin de satisfaire à toutes les exigences de qualité, mes collègues traducteurs et moi-même travaillons selon deux principes fondamentaux : le traducteur est de langue maternelle, un deuxième traducteur effectue la relecture.

  • Chaque traducteur traduit exclusivement dans sa langue maternelle.
  • Chaque traduction est relue par un second traducteur, notamment pour la vérification de l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et des éventuelles fautes de sens.

Travail en réseau

En tant que membre d’InTra, un vaste réseau comprenant plus de 150 traducteurs spécialisés, je suis en mesure de vous proposer des traductions dans les langues de communication internationale, tels que le français, l'anglais et l'espagnol, mais également dans la plupart des autres langues européennes.

De même, le réseau de traducteurs spécialisés me permet d’appréhender avec sérénité les grands projets ou de traiter des demandes aux délais de livraison très courts. Pour cela, plusieurs traducteurs peuvent travailler simultanément sur un même projet. Dans ce cas, j’assure pour vous la coordination du projet et reste votre interlocuteur principal pour toutes les questions que vous vous posez.

À propos d' InTra

En 1968, Hans-Joachim Fuehrer, en association avec sept collègues traducteurs, fonda la première coopérative de traducteurs sous le nom d’InTra eG.

Aujourd'hui encore, cette forme juridique réunit avec succès la compétence des traducteurs indépendants dans un réseau puissant. Les clients d’InTra bénéficient de cette structure car toutes les prestations linguistiques sont fournies d’une seule source.

Beaucoup de nos clients font confiance à notre expertise depuis la création de la coopérative. Nous en sommes particulièrement fiers. Si vous souhaitez nous connaître, contactez-nous. Si vous le désirez, nous serons heureux de vous rendre visite ou de vous accueillir à notre bureau pour discuter personnellement de vos projets de traduction.